Search Results for 'barbariska'

Det barbariska y

Inte ser det ut som en riktig bokstav heller.

Inte ser det ut som en riktig bokstav heller.

Det är väl dags att bekänna:  även om jag kan säga h så finns det massa ryska ljud som ställer till problem.  Kluriga är t.ex. ljuden bakom de bokstäver som är längst ifrån en latinsk motsvarighet: ш–sj щ–sjtj ч-tj ж–zj ц-ts och х-ch (transkriberingen skiljer sig åt på olika språk). Att försöka få kläm på dem har i alla fall fått den effekten jag äntligen lärt mig höra skillnad på sheep och cheap. Besvärligast tycker jag nog att zj är, ordentligt tonande ska det vara vilket mina talorgan brukar vara mycket ovilliga till.

På tal om tonande är det också knepigt för en svensk att skilja ordentligt på s och z. Men trots att svenskan har det första och inte det senare, kan problemet lika väl vara att man gör z av s. (Är det det som kallas hyperkorrektion?) Och det kan bli rejält fel om man blandar ihop dem. Mina annars stela lärarinnor i St Petersburg höll på att kikna av skratt när en kursare till mig vid upprepade tillfällen berättade att hans mamma inte jobbade på detskij sad (dagis) utan i detskij zad (i en barnrumpa).

Allt det här är dock småpotatis i jämförelse med den verkliga utmaningen, ryskans y (ы). Det är inget oskyldigt vanligt y inte. Jag minns ännu den rysning av skräck som gick genom kroppen när jag såg hur min första rysklärare i Göteborg förvred ansiktet till en grimas och tog i med hela kroppen för att producera detta avgrundsläte. I en nybörjarbok jag lånade föreslogs att man skulle träna genom att sätta en penna i munnen och säga y (det fanns också en fantastisk illustration som jag önskar att jag kunde delge er). Många års studier senare kan jag fortfarande inte producera ett ordentligt ryskt y.

Jag vill dock bestämt hävda att det är inte mig det är fel på; det är fel på y. Det är faktiskt ett gräsligt läte. Och jag kan finna stöd i den ryska litteraturens. Andrej Belyj låter i sin roman Petersburg karaktären den obekante uttrycka sitt hat mot denna barbariska bokstav:

Jag avskyr faktiskt alla ord på ”y”, […] . Hör själv. y. Inget kulturspråk har vårt ryska ”y”: det är så slött, cyniskt, sliskigt.

Annonser

Translitterering

Det förekommer ju ett och annat ryskt ord på den här bloggen, dessa skriver jag (oftast) med latinska bokstäver och därför kan det kanske vara på sin plats med några ord om hur jag överför kyrilliska skrift till latinsk. Jag utgår från en translitterering som kanske kan kallas ”svensk standard” där används inte diakritiska tecken eller accenter utan flera av de ryska bokstäverna ersätts med två eller flera latinska bokstäver.

ш–sj Trots att det skrivs sj är det inte riktigt samma ljud som den svenska sj-kombinationen vi hittar i sjö eller sjuk. Det uttalas snarare som rs-kombinationen i t.ex. fors, förutsatt att du inte är skåning. Skrivs på engelska sh.

щ–sjtj Kålsoppan sjtji skrivs på ryska med två bokstäver щи, på svenska med fem (på tyska blir det förresten ännu längre: schtschi) eftersom щ alltså återges med inte mindre än fyra bokstäver. Sjtj uttalas också ungefär som kombinationen rs i fors, fast längre och ljusare. (Denna bokstav finns förresten även i slutet på en annan ikonisk soppa: borsjtj.)

ч-tj Denna bokstav liknar svenskans tj-ljud men har precis som i finlandssvenskan ett tydligt t-förslag. På engelska skrivs den ch och det är samma ljud som i deras church eller children.

ж–zj Detta är ett rejält tonande sche-ljud som vi inte har någon motsvarighet till i svenskan. För de som läst franska påminner det om deras j. Skrivs på engelska zh.

ц-ts Inte alltför besvärligt. Ts ts helt enkelt.

х-ch utalas precis som ch i svenskans choklad. Eftersom ryskan inte har något h översätts utländska h ofta med x. Det mjuka x har faktiskt vissa likheter med h (fast mycket mer aspirerande) men det hårda, nej kära ryssar, det går jag faktiskt inte med på. På engelska skrivs x av någon anledning kh, men något k finns det då rakt inte där, och detta leder ofta till märkliga felutal av t.ex. ryska idrottsutövares namn som ofta är transkriberade på engelska (eller tyska).

Med två bokstäver skrivs också vokalerna е- je, ё-jo, ю-ju, och я-ja. U uttalas förresten som o och o som å. Om de här vokalerna skulle råka förkomma efter s eller t då man skriver med i istället för j för att undvika sammanblandning med sche-ljuden ovan. Ryskan har också den egenheten att (nästan) alla konsonanter finns i en hård och en mjuk variant, vilket är det som det här j-förslaget indikerar., och det finns också ett mjukt tecken ь att hålla reda på. Det här tar en bra stund att lära sig (på b-kursen i rysk grammatik var ett återkommande tema ”när uttalas j?”) så jag ska inte gå in på det här, men kan konstatera att det här med hårt och mjukt i stort sett försvinner i transkriberingen.

Några inlägg om språk:

Det barbariska y

Garri P på Gavaji

S4astlivogo puti!

Äntligen! (vol 3)


Flytt på gång!

Jag håller på och flyttar den här sidan. Än så länge försöker jag komma i håg att publicera inläggen här också, men flytta gärna med mig till blickmotost.se redan nu!

RSS Rysk mosaik

  • Ett fel har uppstått; flödet är troligen nere. Försök på nytt senare.
Annonser

%d bloggare gillar detta: